Judges 4:20

LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G2476 V-AAD-2S στηθι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2374 N-DSF θυρα G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G5100 I-NSM τις G2064 V-AAS-3S ελθη G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2065 V-AAS-3S ερωτηση G4771 P-AS σε G2532 CONJ και   V-AAS-3S ειπη G4771 P-DS σοι G1510 V-PAI-3S εστιν   ADV ενταυθα G435 N-NSM ανηρ G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G4780 V-AAI-3S συνεκαλυψεν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF δερρει G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 20 ויאמר אליה עמד פתח האהל והיה אם אישׁ יבוא ושׁאלך ואמר הישׁ פה אישׁ ואמרת אין׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H559 ויאמר Again he said H413 אליה unto H5975 עמד her, Stand H6607 פתח in the door H168 האהל of the tent, H1961 והיה and it shall be, H518 אם when H376 אישׁ any man H935 יבוא doth come H7592 ושׁאלך and inquire H559 ואמר of thee, and say, H3426 הישׁ Is H6311 פה here? H376 אישׁ there any man H559 ואמרת that thou shalt say, H369 אין׃ No.
Vulgate(i) 20 dixitque Sisara ad eam sta ante ostium tabernaculi et cum venerit aliquis interrogans te et dicens numquid hic est aliquis respondebis nullus est
Clementine_Vulgate(i) 20 Dixitque Sisara ad eam: Sta ante ostium tabernaculi: et cum venerit aliquis interrogans te, et dicens: Numquid hic est aliquis? respondebis: Nullus est.
Wycliffe(i) 20 And Sisara seide to hir, Stonde thou bifor the dore of the tabernacle, and whanne ony man cometh, and axith thee, and seith, Whether ony man is here? thou schalt answere, No man is here.
Coverdale(i) 20 And he sayde vnto her: Stode in the tente dore, & yf one come & axe, is there eny man here? saye Noman.
MSTC(i) 20 And he said unto her, "Stand in the door of thy tent, and if any man come and ask thee, or enquire of thee whether there be any man here, say, 'Nay.'"
Matthew(i) 20 And he sayde vnto her: stande in the dore of thy tente, & yf anye man come, and aske the, or enquere of the whether there be any man here, saye naye.
Great(i) 20 And agayne he sayde vnto her: stande in the dore of the tente, and whan any man doth come and enquere of the, whether there be any man here, thou shalt saye: naye.
Geneva(i) 20 Againe he sayde vnto her, Stande in the doore of the tent, and when any man doth come and enquire of thee, saying, Is any man there? thou shalt say, Nay.
Bishops(i) 20 And agayne he sayd vnto her: Stande in the doore of the tent, and whan any man doth come and enquere of thee, whether ther be any man here, thou shalt say, naye
DouayRheims(i) 20 And Sisara said to her: Stand before the door of the tent, and when any shall come and inquire of thee, saying: Is there any man here? thou shalt say: There is none.
KJV(i) 20 Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
KJV_Cambridge(i) 20 Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
Thomson(i) 20 And Sisara said to her, Stand, I pray thee, at the door of the tent, and if any man come to thee and ask thee, saying, Is there a man here? thou shalt say, There is not.
Webster(i) 20 Again he said to her, stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
Brenton(i) 20 And Sisara said to her, Stand now by the door of the tent, and it shall come to pass if any man come to thee, and ask of thee, and say, Is there any man here? then thou shalt say, There is not.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὴν Σισάρα, στῆθι δὴ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς, καὶ ἔσται ἐὰν ἀνὴρ ἔλθῃ πρὸς σὲ, καὶ ἐρωτήσῃ σε, καὶ εἴπῃ, εἰ ἔστιν ὧδε ἀνήρ; καὶ ἐρεῖς, οὐκ ἔστι.
Leeser(i) 20 And he said unto her, Stand at the door of the tent; and it shall be, that, when any man should come and ask of thee, and say, Is there any man here? thou shalt say, No.
YLT(i) 20 And he saith unto her, `Stand at the opening of the tent, and it hath been, if any doth come in, and hath asked thee, and said, Is there a man here? that thou hast said, There is not.'
JuliaSmith(i) 20 And he will say to her, stand at the door of the tent, and it was when a man shall come, and ask thee and say, Is a man here? and say thou, No
Darby(i) 20 And he said to her, Stand in the door of the tent, and it shall be if any one come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
ERV(i) 20 And he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
ASV(i) 20 And he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And he said unto her: 'Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say: Is there any man here? that thou shalt say: No.'
Rotherham(i) 20 And he said unto her, Stand at the entrance of the tent,––and it shall be, if any man come and ask thee and say––Is there here a man? that thou shalt say, There is not.
CLV(i) 20 And he said unto her, `Stand at the opening of the tent, and it has been, if any does come in, and has asked you, and said, Is there a man here? that you have said, There is not..
BBE(i) 20 And he said to her, Take your place at the door of the tent, and if anyone comes and says to you, Is there any man here, say, No.
MKJV(i) 20 Again he said to her, Stand in the door of the tent, and it shall be when any man comes asking of you, saying, Is there any man here? You shall say, No.
LITV(i) 20 And he said to her, Stand at the door of the tent, and it shall be if anyone comes in and asks you, and says, Is there a man here? Then you shall way, There is not.
ECB(i) 20 Again he says to her, Stand in the opening of the tent, and so be it, when any man comes and asks of you, and says, Is there any man here? that you say, No.
ACV(i) 20 And he said to her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man comes and inquires of thee, and says, Is there any man here? that thou shall say, No.
WEB(i) 20 He said to her, “Stand in the door of the tent, and if any man comes and inquires of you, and says, ‘Is there any man here?’ you shall say, ‘No.’”
NHEB(i) 20 He said to her, "Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man comes and inquires of you, and says, 'Is there any man here?' that you shall say, 'No.'"
AKJV(i) 20 Again he said to her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man does come and inquire of you, and say, Is there any man here? that you shall say, No.
KJ2000(i) 20 Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man does come and inquire of you, and say, Is there any man here? that you shall say, No.
UKJV(i) 20 Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man does come and enquire of you, and say, Is there any man here? that you shall say, No.
TKJU(i) 20 Again he said to her, "Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man does come and inquire of you, and say, "Is there any man here? That you shall say, "No.
EJ2000(i) 20 Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and if anyone should come and enquire of thee and say, Is there anyone here? Thou shalt say, No.
CAB(i) 20 And Sisera said to her, Stand now by the door of the tent, and it shall come to pass if any man come to you, and ask of you, and say, Is there any man here? Then you shall say, There is not.
LXX2012(i) 20 And Sisara said to her, Stand now by the door of the tent, and it shall come to pass if any man come to you, and ask of you, and say, Is there [any] man here? then you shall say, There is not.
NSB(i) 20 Again he said: »Stand at the door of the tent. When any man comes to inquire and asks: ‘Is there a man here?’ Say: »No.«’«
ISV(i) 20 He told her, “Stand in the doorway of the tent, and if anyone comes and asks ‘Is anybody here?’ say ‘No’.”
LEB(i) 20 And he said to her, "Stand at the doorway of the tent, and if anyone comes and asks you, and says, 'Is there anyone here?' You must answer, 'No.'"
BSB(i) 20 “Stand at the entrance to the tent,” he said, “and if anyone comes and asks you, ‘Is there a man here?’ say, ‘No.’”
MSB(i) 20 “Stand at the entrance to the tent,” he said, “and if anyone comes and asks you, ‘Is there a man here?’ say, ‘No.’”
MLV(i) 20 And he said to her, Stand in the door of the tent and it will be, when any man comes and inquires of you and says, Is there any man here? that you will say, No.
VIN(i) 20 He told her, "Stand in the doorway of the tent, and if anyone comes and asks 'Is anybody here?' say 'No'."
Luther1912(i) 20 Und er sprach zu ihr: Tritt in der Hütte Tür, und wenn jemand kommt und fragt, ob jemand hier sei, so sprich: Niemand.
ELB1871(i) 20 Und er sprach zu ihr: Stelle dich an den Eingang des Zeltes; und es geschehe, wenn jemand kommt und dich fragt und spricht: Ist jemand hier? So sage: Niemand.
ELB1905(i) 20 Und er sprach zu ihr: Stelle dich an den Eingang des Zeltes; und es geschehe, wenn jemand kommt und dich fragt und spricht: Ist jemand hier? So sage: Niemand.
DSV(i) 20 Ook zeide hij tot haar: Sta in de deur der tent; en het zij, zo iemand zal komen, en u vragen, en zeggen: Is hier iemand? dat gij zegt: Niemand.
Giguet(i) 20 Et Sisara lui dit: Tiens-toi devant la porte de la tente; et si quelqu’un vient à toi, et te demande: Y a-t-il ici un homme? Réponds: Il n’y en a point.
DarbyFR(i) 20 Et il lui dit: Tiens-toi à l'entrée de la tente, et s'il arrive qu'on vienne et qu'on t'interroge et dise: Y a-t-il quelqu'un ici? tu diras: Non.
Martin(i) 20 Il lui dit aussi : Demeure à l'entrée de la tente, et au cas que quelqu'un vienne, et t'interroge, disant : Y a-t-il ici quelqu'un ? alors tu répondras : Non.
Segond(i) 20 Il lui dit encore: Tiens-toi à l'entrée de la tente, et si l'on vient t'interroger en disant: Y a-t-il ici quelqu'un? tu répondras: Non.
SE(i) 20 Y él le dijo: Estáte a la puerta de la tienda, y si alguien viniere, y te preguntare, diciendo: ¿Hay aquí alguno? Tú responderás que no.
ReinaValera(i) 20 Y él le dijo: Estáte á la puerta de la tienda, y si alguien viniere, y te preguntare, diciendo: ¿Hay aquí alguno? Tú responderás que no.
JBS(i) 20 Y él le dijo: Estáte a la puerta de la tienda, y si alguien viniere, y te preguntare, diciendo: ¿Hay aquí alguno? Tú responderás que no.
Albanian(i) 20 Ai i tha: "Qëndro në hyrje të çadrës; dhe në rast se vjen dikush dhe të pyet: "A ka njeri këtu?", ti do të thuash: "Nuk ka njeri"".
RST(i) 20 Сисара сказал ей: стань у дверей шатра, и если кто придет и спросит у тебя и скажет: „нет ли здесь кого?", ты скажи: „нет".
Arabic(i) 20 فقال لها قفي بباب الخيمة ويكون اذا جاء احد وسألك أهنا رجل انك تقولين لا.
Bulgarian(i) 20 И той й каза: Застани на входа на шатрата и ако дойде някой и те попита, и каже: Има ли някой тук? — ти кажи: Никой.
Croatian(i) 20 "Stani na ulazu u šator", reče joj on, "pa ako tko naiđe i zapita te: 'Ima li tu koga?' ti odgovori: 'Nema!'"
BKR(i) 20 Řekl také jí: Stůj u dveří stanu, a při-šel-li by kdo, a ptal se tebe, řka: Jest-li zde kdo? odpovíš: Není.
Danish(i) 20 Og han sagde til hende: Stil dig ved Døren af Teltet, og sker det, at der kommer nogen og spørger dig og siger: Er her nogen? da skal du sige: Her er ingen.
CUV(i) 20 西 西 拉 又 對 雅 億 說 : 請 你 站 在 帳 棚 門 口 , 若 有 人 來 問 你 說 : 有 人 在 這 裡 沒 有 ? 你 就 說 : 沒 有 。
CUVS(i) 20 西 西 拉 又 对 雅 亿 说 : 请 你 站 在 帐 棚 门 口 , 若 冇 人 来 问 你 说 : 冇 人 在 这 里 没 冇 ? 你 就 说 : 没 冇 。
Esperanto(i) 20 Kaj li diris al sxi:Staru cxe la pordo de la tendo, kaj se iu venos kaj demandos vin, kaj diros:CXu iu estas cxi tie? tiam diru, ke neniu estas.
Finnish(i) 20 Ja hän sanoi hänelle: seiso majan ovella, ja jos joku tulee ja kysyy sinulta ja sanoo: onko täällä ketään? niin sano: ei ketään.
FinnishPR(i) 20 Ja hän sanoi hänelle: "Asetu teltan ovelle; ja jos joku tulee ja kysyy sinulta ja sanoo: 'Onko täällä ketään?' niin vastaa: 'Ei ole'.
Haitian(i) 20 Sisera di l' ankò: -Rete kanpe devan papòt tant lan. Nenpòt moun ki ta vin mande ou si gen yon moun nan kay la w'a reponn li: Non. Pa gen pesonn.
Hungarian(i) 20 És [az annakfelette] monda néki: Állj a sátor ajtajába, és ha valaki jõne és kérdezne, és ezt mondaná: Van-é itt valaki? mondjad: Nincsen!
Indonesian(i) 20 Lalu Sisera berkata kepada Yael, "Pergilah berdiri di muka pintu kemah. Kalau orang datang dan bertanya kepadamu apakah ada orang di sini, katakan tidak ada."
Italian(i) 20 Ed egli le disse: Stattene all’entrata del padiglione; e se alcuno viene, e ti domanda: Evvi alcuno qua entro? di’ di no.
ItalianRiveduta(i) 20 Ed egli le disse: "Stattene all’ingresso della tenda; e se qualcuno viene a interrogarti dicendo: C’è qualcuno qui dentro? di’ di no".
Korean(i) 20 그가 또 가로되 `장막문에 섰다가 만일 사람이 와서 네게 묻기를 여기 어떤 사람이 있느냐 ? 하거든 너는 없다 하라' 하고
Lithuanian(i) 20 Sisera prašė jos atsistoti palapinės angoje ir, jei kas atėjęs klaustų, ar yra pas ją kas nors, atsakyti, kad nėra.
PBG(i) 20 I rzekł do niej: Stój we drzwiach u namiotu; a jeźliby kto przyszedł, i pytał cię, mówiąc: Jestże tu kto? tedy rzeczesz: Nie masz.
Portuguese(i) 20 Disse-lhe ele mais: Põe-te à porta da tenda; e se alguém vier e te perguntar: Está aqui algum homem? responderás: Não.
Norwegian(i) 20 Og han sa til henne: Stå i teltdøren, og dersom det kommer nogen og spør dig: Er det nogen her? da si nei!
Romanian(i) 20 El i -a mai zis:,,Stai la uşa cortului, şi dacă vine cineva şi te întreabă:,Este cineva aici?` să răspunzi:,Nu``.
Ukrainian(i) 20 І сказав він до неї: Стань при вході намету. І якщо хто ввійде й запитає тебе та скаже: Чи є тут хто? то ти відповіси: Нема.